МОНДЕҐРІН

Можна не знати, що таке "мондеґрін", але навряд чи можна зовсім убезпечити себе від нього.
Хто має щастя жити, той має нещастя помилятися.
Зокрема – викривлено сприймати якісь вирази, а відтак неправильно – аж до абсурду – їх інтерпретувати. А чи можна, вимушено переїхавши у дорослому віці з російськомовного Донецька до не надто україномовного Києва, швидко опанувати українську мову?
Можна.
Можна навіть бути зрілим і визнаним російськомовним письменником, як Володимир Рафєєнко, а тоді, опинившись у Києві, опанувати українську мову такою мірою, щоб написати нею блискучий роман. Зокрема – про занурення російськомовного переселенця в радісно-тужливу стихію української мови. А також про його небажання змиритися з роллю пасивного об’єкта «захисту» з боку Росії. Але передусім про те, як погано різномовні частини України досі чули одна одну, внаслідок чого й перетворилися одна для одної на суцільний "мондеґрін". Чи є шанс якось подолати це непорозуміння? Невідомо. Та спершу варто бодай спробувати...
З усілякими непорозуміннями та недоладними інтерпретаціями головний герой, переселенець із Донецька Габінський, або "Габа", зустрічається на сторінках роману повсякчас. У Києві він постійно перебуває на межі абсолютного соціального аутсайдерства, а реальність для нього розсипається, розшаровується, поряд виникають і змагаються різні версії подій. Мляво намагаючись при цьому якось облаштувати своє життя, він щораз частіше згадує свої довоєнні та воєнні часи в Донецьку. Зрештою, поступово "розшаровуються" і донецькі спогади...
"Мондеґрін" сподобається передусім любителям оригінальних поворотів літературної форми, гри з культурними кодами та зі словами, незвичних і неоднозначних переосмислень елементів реальності... Події в романі розгортаються в режимі фантасмагорії, з досить складними асоціативними побудовами й алюзіями, але при цьому з чорним гумором та іронією. 

P.S. Поняття "мондеґрін" означає невірно почуті, інтерпретовані чи відтворені (несвідомо або свідомо) слова чи вирази, а причиною такого "зсуву" значень є співзвучність. Промовиста сама історія появи терміна: він походить із фрази "…and Lady Mondegreen", яку помилково вживали замість слів "and laid him on the green" в одній з шотландських балад.

Р.P.S. Восени минулого року Сергій Жадан на своїй сторінці у мережі FB написав кілька слів про нерозуміння: "Абсолютно не розумію, як роман Володимира Рафеєнка "Мондегрін" не потрапив до довгого списку "Книги року BBC". Те, що його традиційно прогавила наша критика - зрозуміло й передбачувано, те, що він лишився поза широким обговоренням - симптоматично, але теж зрозуміло. Але ось цієї неуважності з боку "Книги року" - не розумію".
Цього року роман Володимира Рафєєнка "Мондегрін (пісні про смерть і любов)" серед фіналістів Шевченківської премії 2021 в номінації "Література". 


Коментарі