Я З НИМИ ГОВОРИТИМУ УКРАЇНСЬКОЮ
Перші вірші він написав ще в підлітковому віці німецькою… Та мова харківської вулиці була іншою. А ще, маючи у товаришах однокашників-футуристів, Майк Йогансен чимало часу проводив у колі російськомовних модернових поетів. Але попереднім експериментам належало покласти край, назавжди, і старшокурсник історико-філологічного факультету Харківського Імператорського університету в 1916 році спочатку акуратно упорядкував збірку віршів німецькою та російською мовами, а потім зшиток ритуально спалив.
А потім були криваві та виснажливі роки. Під враженням від Радянсько-української війни та кривавої різанини денікінців у Харкові молодий поет «поклав різку лінію у світогляді і пристав до марксівського» та «почав писати вірші українською мовою і знайшов, що вони виходять природніше». Маємо дякувати білогвардійцям: на половину німця, на чверть – шведа, Михайла Йогансена вони перетворили на свідомого українця…
Бурхлива доба швидко українізувала його – віршар був сповнений сподівань на національне й соціальне оновлення…
Для своєї епохи він був багатовимірною особистістю. Він знав старогрецьку, латину, німецьку і французьку, самотужки оволодів англійською, спілкувався скандинавськими та слов’янськими мовами, а в його перекладах українці прочитали класичні твори Фрідріха Шиллера, Уїльяма Шекспіра, Едґара Аллана По.
У спогадах письменника і літературознавця Юрія Смолича (1900 –1976) про невгамовного Майка Йогансена є два цікавих епізоди, що передають творчу натуру тлумача. Перший – такий:
– Коли під час війни в Іспанії до Харкова прибули іспанські сироти, Йогансен осягнув їхню мову достеменно на моїх очах – у балачці з дівчинкою років десяти. Після того він зразу ж перекладав розмови з іспанськими дітьми: з іспанської на українську і з української – на іспанську... А повернувшись додому, взяв іспанську книжку і вільно став її читати. За кілька днів Майк опублікував переклади іспанської поезії.
Так, усі казали, мовляв, Йогансен – мовознавець від Бога. Юрій Смолич свідчив:
– Що ж до слов’янських мов, то тут вже близько анекдоту. Колись Майкові, пригадую, знадобилася сербська мова. Це стало йому відомо вранці – ми саме ішли грати на більярді. І от, заганяючи кулі в лузи, між іншим Майк мовив: «Після обіду полежу з годинку – треба вивчити сербську мову»… Ввечері він справді сів перекладати сербські думи і здав переклад другого дня до обіду. Як відомо, його переклади сербських дум – в українській літературі найкращі.
До Дня української писемності та мови.
Коментарі
Дописати коментар